2010年10月21日

一篇介紹蠔的報導 ... OMG!

可能大家都有聽過,凡英文月份以"er"作結的,都是蠔的當造季節,即是說,現在開始了!
又要study一下各種蠔的口感特性了,於是今日以Eld Inlet開始上網找資料,再找到東方日報的一篇稿,真的令人啼笑皆非。

這篇稿是最近寫的 (10年10月19日),介紹了8款蠔,記者採訪了銅鑼灣某家的oyster bar,以為每款蠔都拍下照片,就實冇死,豈料當我依相中的蠔看,發覺介紹了8款,其中有3款記者都寫錯蠔的名稱。而有一款,我不太肯定,請真正的有識之士解答:記者寫的是"Fleug De Eaux" (中間的De,應要轉小寫),caption寫是什麼"來自法國的水中花" (多淒美的名字啊~~~),我正思考「花」不是"fleur"嗎?? 我看看照片,的確像是"fleug",但如果是蠔名或產地名,我又找不到 fleug de eaux;死心不息,查查法英字典,找不到"fleug"一字。我幾肯定"fleug de eaux"係錯!



記者顯然不是oyster fans,但我覺得報紙刊登了錯的蠔名,幾好笑 .... 其實我都有望多兩眼,究竟是新東西還是什麼 ... 好似N.Z. Rock 就被記者寫成"N.E. Rock"、Rollex寫成 "Rdiex" 其實我都不太為意 ...



還有Gillardeau變成了 "Gillardeace" ...

說明傳媒不能盡信,讀報亦需用腦:
東方日報 http://food.on.cc/dining/index.php?id=2374

沒有留言:

發佈留言